Como se pronuncia botas em ingl

Main menu

KICK THE BUCKET

KICK THE BUCKET

  • When did the old guy kick the bucket?

To kick the bucket, ao pé da letra “chutar o balde”, é uma gíria em inglês, significando “morrer” Há duas explicações possíveis para a origem desta expressão Uma é que vem da palavra francesa arcaica buquet, que virou bucket em inglês, e que era o nome dado ao suporte usado para pendurar um porco pelos pés para matá-lo Na hora de enfiar a faca, o coitado do porco chutava a viga literalmente, em inglês kicked the bucket

A expressão pode ter origem no balde, bucket, que alguém usa quando está querendo se suicidar Para se enforcar, o infeliz fica em pé, em cima de um balde virado para baixo, com a corda no pescoço Ele, literalmente, chuta o balde

Cf Gírias: Bater as botas

Você conhecia o significado e a tradução da gíria “KICK THE BUCKET” ou não? As informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opiniãoBem lembrado Obrigado pela contribuio. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página Muito obrigado pela participação

As dúvidas de inglês são respondidas no Fórum Tecla SAP apenas Por favor, faça seu cadastro gratuitamente e envie sua pergunta para a gente Venha participar desse novo canal de interação A comunidade está ficando cada vez mais ativa Participe! É grátis!

Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2003 Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro Adquira seu exemplar no site da Disal Distribuidora com conforto e total segurança

Post navigation

O Dicionário de Expressões Idiomáticas escrito por Oswaldo Serpa (1982) contém várias palavras e expressões para se referir ao verbo morrer além de “Kick the bucket”:

Turn up one’s toes

Go the way of all flesh

Be put to bed with a shovel

Take an earth bath

Give up the ghost

Stick one’s spoon in the wall

Pass in one’s checks [USA]

Slip one’s cable

Lose the number of one’s mess

Lay down one’s knife and fork

Take a ground sweat

Bater o trinta-e-um

Dar (dizer) adeus ao mundo

Abalar-se (ir) para o além

Dar (entregar) a alma a Deus

Dar o último alento

Atender ao chamado de Deus

Ir para a cidade dos pés juntos

Render o espírito

Deixar a farinha para os outros

Animar festa no céu

Bater a pacuera

Bater a pacutinga

Abotoar o paletó de madeira

Abarcar os sete palmos

Apresentar-se ao papa do inferno

Ir para a buica

Passar (ir) desta para melhor

Bater a alcatra na terra ingrata

Ir comer capim pela raiz

Apagar o candeeiro

Dar (entregar) a alma ao criador

Entregar a alma ao diabo

Desocupar o beco

Ir para o beleléu

Ir tomar a bênção a São Pedro

Perder o garrão

Bater o cachimbo

Bater a caçoleta

Esticar os cambitos

Bater a canastra

Esticar (espichar) as canelas

Bater a passarinha

Ir tocar harpa no céu

Bater o trinta-e-um-de-roda

Ir para a invernada do nunca-mais

Queimar a periquita

Abotoar o pijama de madeira

Quebrar a correia

Ir para o céu das formigas

Ir ver o céu por dentro

Apagar as brasas

Esticar o molambo

Secar o mucumbu

Casar com a mulher da foice

Afastar-se deste mundo

Dar com a cola na cerca

Ir para o outro mundo

Fechar (selar) os olhos

Arrematar a costura

Dar o couro às varas

Ir para bom lugar

Rachar o quengo

Fazer da quilha porta-ló

Bater com o rabo na cerca

Entregar (refinar) a rapadura

Esticar o reboque

Ajustar as contas com Deus

Puxar (arrumar) a roupa

Perder o rumo da seguição

Ir falar com São Pedro

Ir para as malvas

Arrumar o matulão

Dar (dizer) adeus ao jerimum

Bater o sete-e-meio

Cessar a suspiração

Dar (exalar) o último suspiro

Quebrar o toitiço

Abecar a dama negra

Amanhecer olhando o dedo grande do pé

Ganhar o descanso eterno

Saldar as dívidas

Ir para o espaço

Fazer a última viagem

Viajar sem volta

Cumprir (fazer) a vontade de Deus

Dormir o sono eterno

Esticar o pernil

Bater o vinte-e-um

Bater o vinte-e-sete

Bater o trinta-e-sete

Fechar o balaio

Valdemir, tudo bem?

Tenho esse dicionário e, como qualquer outra obra dessa natureza, é importante saber usá-lo com parcimônia porque muitas das gírias podem ter caído em desuso Cabe ao leitor atento saber usar as opções com cuidado

Obrigado pela visita e pela contribuição Volte sempre!

Deveria significar se suicidar então haha

Muito bom as dicas como sempre, valeu!

Aquele filme com Jack Nicholson e Morgan Freeman, “Antes de Partir” Em inglês o nome é “The Bucket List”, creio que venha desta expressão

eu já vi como “esticas as canelas”

Bem lembrado! Obrigado pela contribuição Volte mais vezes e comente sempre!

Abraços a todos

esta site é muito bom ele nos ajuda em muitas coisas

Obrigado pelo elogio e pelo interesse no Tecla SAP Volte sempre!

Abraços a todos

como-se traduz Read the sentences and tick (v) the correct options

As dúvidas são respondidas no Fórum Tecla SAP Clique no link no alto da página Obrigado

Main menu

Main menu

KICK THE BUCKET

KICK THE BUCKET

  • When did the old guy kick the bucket?

To kick the bucket, ao pé da letra “chutar o balde”, é uma gíria em inglês, significando “morrer” Há duas explicações possíveis para a origem desta expressão Uma é que vem da palavra francesa arcaica buquet, que virou bucket em inglês, e que era o nome dado ao suporte usado para pendurar um porco pelos pés para matá-lo Na hora de enfiar a faca, o coitado do porco chutava a viga literalmente, em inglês kicked the bucket

A expressão pode ter origem no balde, bucket, que alguém usa quando está querendo se suicidar Para se enforcar, o infeliz fica em pé, em cima de um balde virado para baixo, com a corda no pescoço Ele, literalmente, chuta o balde

Cf Gírias: Bater as botas

Você conhecia o significado e a tradução da gíria “KICK THE BUCKET” ou não? As informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página Muito obrigado pela participação

As dúvidas de inglês são respondidas no Fórum Tecla SAP apenas Por favor, faça seu cadastro gratuitamente e envie sua pergunta para a gente Venha participar desse novo canal de interação A comunidade está ficando cada vez mais ativa Participe! É grátis!

Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2003 Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro Adquira seu exemplar no site da Disal Distribuidora com conforto e total segurança

Post navigation

O Dicionário de Expressões Idiomáticas escrito por Oswaldo Serpa (1982) contém várias palavras e expressões para se referir ao verbo morrer além de “Kick the bucket”:

Turn up one’s toes

Go the way of all flesh

Be put to bed with a shovel

Take an earth bath

Give up the ghost

Stick one’s spoon in the wall

Pass in one’s checks [USA]

Slip one’s cable

Lose the number of one’s mess

Lay down one’s knife and fork

Take a ground sweat

Bater o trinta-e-um

Dar (dizer) adeus ao mundo

Abalar-se (ir) para o além

Dar (entregar) a alma a Deus

Dar o último alento

Atender ao chamado de Deus

Ir para a cidade dos pés juntos

Render o espírito

Deixar a farinha para os outros

Animar festa no céu

Bater a pacuera

Bater a pacutinga

Abotoar o paletó de madeira

Abarcar os sete palmos

Apresentar-se ao papa do inferno

Ir para a buica

Passar (ir) desta para melhor

Bater a alcatra na terra ingrata

Ir comer capim pela raiz

Apagar o candeeiro

Dar (entregar) a alma ao criador

Entregar a alma ao diabo

Desocupar o beco

Ir para o beleléu

Ir tomar a bênção a São Pedro

Perder o garrão

Bater o cachimbo

Bater a caçoleta

Esticar os cambitos

Bater a canastra

Esticar (espichar) as canelas

Bater a passarinha

Ir tocar harpa no céu

Bater o trinta-e-um-de-roda

Ir para a invernada do nunca-mais

Queimar a periquita

Abotoar o pijama de madeira

Quebrar a correia

Ir para o céu das formigas

Ir ver o céu por dentro

Apagar as brasas

Esticar o molambo

Secar o mucumbu

Casar com a mulher da foice

Afastar-se deste mundo

Dar com a cola na cerca

Ir para o outro mundo

Fechar (selar) os olhos

Arrematar a costura

Dar o couro às varas

Ir para bom lugar

Rachar o quengo

Fazer da quilha porta-ló

Bater com o rabo na cerca

Entregar (refinar) a rapadura

Esticar o reboque

Ajustar as contas com Deus

Puxar (arrumar) a roupa

Perder o rumo da seguição

Ir falar com São Pedro

Ir para as malvas

Arrumar o matulão

Dar (dizer) adeus ao jerimum

Bater o sete-e-meio

Cessar a suspiração

Dar (exalar) o último suspiro

Quebrar o toitiço

Abecar a dama negra

Amanhecer olhando o dedo grande do pé

Ganhar o descanso eterno

Saldar as dívidas

Ir para o espaço

Fazer a última viagem

Viajar sem volta

Cumprir (fazer) a vontade de Deus

Dormir o sono eterno

Esticar o pernil

Bater o vinte-e-um

Bater o vinte-e-sete

Bater o trinta-e-sete

Fechar o balaio

Valdemir, tudo bem?

Tenho esse dicionário e, como qualquer outra obra dessa natureza, é importante saber usá-lo com parcimônia porque muitas das gírias podem ter caído em desuso Cabe ao leitor atento saber usar as opções com cuidado

Obrigado pela visita e pela contribuição Volte sempre!

Deveria significar se suicidar então haha

Muito bom as dicas como sempre, valeu!

Aquele filme com Jack Nicholson e Morgan Freeman, “Antes de Partir” Em inglês o nome é “The Bucket List”, creio que venha desta expressão

eu já vi como “esticas as canelas”

Bem lembrado! Obrigado pela contribuição Volte mais vezes e comente sempre!

Abraços a todos

esta site é muito bom ele nos ajuda em muitas coisas

Obrigado pelo elogio e pelo interesse no Tecla SAP Volte sempre!

Abraços a todos

como-se traduz Read the sentences and tick (v) the correct options

As dúvidas são respondidas no Fórum Tecla SAP Clique no link no alto da página Obrigado

Main menu

Main menu

KICK THE BUCKET

KICK THE BUCKET

  • When did the old guy kick the bucket?

To kick the bucket, ao pé da letra “chutar o balde”, é uma gíria em inglês, significando “morrer” Há duas explicações possíveis para a origem desta expressão Uma é que vem da palavra francesa arcaica buquet, que virou bucket em inglês, e que era o nome dado ao suporte usado para pendurar um porco pelos pés para matá-lo Na hora de enfiar a faca, o coitado do porco chutava a viga literalmente, em inglês kicked the bucket

A expressão pode ter origem no balde, bucket, que alguém usa quando está querendo se suicidar Para se enforcar, o infeliz fica em pé, em cima de um balde virado para baixo, com a corda no pescoço Ele, literalmente, chuta o balde

Cf Gírias: Bater as botas

Você conhecia o significado e a tradução da gíria “KICK THE BUCKET” ou não? As informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página Muito obrigado pela participação

As dúvidas de inglês são respondidas no Fórum Tecla SAP apenas Por favor, faça seu cadastro gratuitamente e envie sua pergunta para a gente Venha participar desse novo canal de interação A comunidade está ficando cada vez mais ativa Participe! É grátis!

Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2003 Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro Adquira seu exemplar no site da Disal Distribuidora com conforto e total segurança

Post navigation

O Dicionário de Expressões Idiomáticas escrito por Oswaldo Serpa (1982) contém várias palavras e expressões para se referir ao verbo morrer além de “Kick the bucket”:

Turn up one’s toes

Go the way of all flesh

Be put to bed with a shovel

Take an earth bath

Give up the ghost

Stick one’s spoon in the wall

Pass in one’s checks [USA]

Slip one’s cable

Lose the number of one’s mess

Lay down one’s knife and fork

Take a ground sweat

Bater o trinta-e-um

Dar (dizer) adeus ao mundo

Abalar-se (ir) para o além

Dar (entregar) a alma a Deus

Dar o último alento

Atender ao chamado de Deus

Ir para a cidade dos pés juntos

Render o espírito

Deixar a farinha para os outros

Animar festa no céu

Bater a pacuera

Bater a pacutinga

Abotoar o paletó de madeira

Abarcar os sete palmos

Apresentar-se ao papa do inferno

Ir para a buica

Passar (ir) desta para melhor

Bater a alcatra na terra ingrata

Ir comer capim pela raiz

Apagar o candeeiro

Dar (entregar) a alma ao criador

Entregar a alma ao diabo

Desocupar o beco

Ir para o beleléu

Ir tomar a bênção a São Pedro

Perder o garrão

Bater o cachimbo

Bater a caçoleta

Esticar os cambitos

Bater a canastra

Esticar (espichar) as canelas

Bater a passarinha

Ir tocar harpa no céu

Bater o trinta-e-um-de-roda

Ir para a invernada do nunca-mais

Queimar a periquita

Abotoar o pijama de madeira

Quebrar a correia

Ir para o céu das formigas

Ir ver o céu por dentro

Apagar as brasas

Esticar o molambo

Secar o mucumbu

Casar com a mulher da foice

Afastar-se deste mundo

Dar com a cola na cerca

Ir para o outro mundo

Fechar (selar) os olhos

Arrematar a costura

Dar o couro às varas

Ir para bom lugar

Rachar o quengo

Fazer da quilha porta-ló

Bater com o rabo na cerca

Entregar (refinar) a rapadura

Esticar o reboque

Ajustar as contas com Deus

Puxar (arrumar) a roupa

Perder o rumo da seguição

Ir falar com São Pedro

Ir para as malvas

Arrumar o matulão

Dar (dizer) adeus ao jerimum

Bater o sete-e-meio

Cessar a suspiração

Dar (exalar) o último suspiro

Quebrar o toitiço

Abecar a dama negra

Amanhecer olhando o dedo grande do pé

Ganhar o descanso eterno

Saldar as dívidas

Ir para o espaço

Fazer a última viagem

Viajar sem volta

Cumprir (fazer) a vontade de Deus

Dormir o sono eterno

Esticar o pernil

Bater o vinte-e-um

Bater o vinte-e-sete

Bater o trinta-e-sete

Fechar o balaio

Valdemir, tudo bem?

Tenho esse dicionário e, como qualquer outra obra dessa natureza, é importante saber usá-lo com parcimônia porque muitas das gírias podem ter caído em desuso Cabe ao leitor atento saber usar as opções com cuidado

Obrigado pela visita e pela contribuição Volte sempre!

Deveria significar se suicidar então haha

Muito bom as dicas como sempre, valeu!

Aquele filme com Jack Nicholson e Morgan Freeman, “Antes de Partir” Em inglês o nome é “The Bucket List”, creio que venha desta expressão

eu já vi como “esticas as canelas”

Bem lembrado! Obrigado pela contribuição Volte mais vezes e comente sempre!

Abraços a todos

esta site é muito bom ele nos ajuda em muitas coisas

Obrigado pelo elogio e pelo interesse no Tecla SAP Volte sempre!

Abraços a todos

como-se traduz Read the sentences and tick (v) the correct options

As dúvidas são respondidas no Fórum Tecla SAP Clique no link no alto da página Obrigado