Main menu
KICK THE BUCKET
KICK THE BUCKET
- When did the old guy kick the bucket?
To kick the bucket, ao pé da letra “chutar o balde”, é uma gíria em inglês, significando “morrer” Há duas explicações possíveis para a origem desta expressão Uma é que vem da palavra francesa arcaica buquet, que virou bucket em inglês, e que era o nome dado ao suporte usado para pendurar um porco pelos pés para matá-lo Na hora de enfiar a faca, o coitado do porco chutava a viga literalmente, em inglês kicked the bucket
A expressão pode ter origem no balde, bucket, que alguém usa quando está querendo se suicidar Para se enforcar, o infeliz fica em pé, em cima de um balde virado para baixo, com a corda no pescoço Ele, literalmente, chuta o balde
Cf Gírias: Bater as botas
Você conhecia o significado e a tradução da gíria “KICK THE BUCKET” ou não? As informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opiniãoBem lembrado Obrigado pela contribuio. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página Muito obrigado pela participação
As dúvidas de inglês são respondidas no Fórum Tecla SAP apenas Por favor, faça seu cadastro gratuitamente e envie sua pergunta para a gente Venha participar desse novo canal de interação A comunidade está ficando cada vez mais ativa Participe! É grátis!
Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2003 Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro Adquira seu exemplar no site da Disal Distribuidora com conforto e total segurança
Post navigation
O Dicionário de Expressões Idiomáticas escrito por Oswaldo Serpa (1982) contém várias palavras e expressões para se referir ao verbo morrer além de “Kick the bucket”:
Turn up one’s toes
Go the way of all flesh
Be put to bed with a shovel
Take an earth bath
Give up the ghost
Stick one’s spoon in the wall
Pass in one’s checks [USA]
Slip one’s cable
Lose the number of one’s mess
Lay down one’s knife and fork
Take a ground sweat
Bater o trinta-e-um
Dar (dizer) adeus ao mundo
Abalar-se (ir) para o além
Dar (entregar) a alma a Deus
Dar o último alento
Atender ao chamado de Deus
Ir para a cidade dos pés juntos
Render o espírito
Deixar a farinha para os outros
Animar festa no céu
Bater a pacuera
Bater a pacutinga
Abotoar o paletó de madeira
Abarcar os sete palmos
Apresentar-se ao papa do inferno
Ir para a buica
Passar (ir) desta para melhor
Bater a alcatra na terra ingrata
Ir comer capim pela raiz
Apagar o candeeiro
Dar (entregar) a alma ao criador
Entregar a alma ao diabo
Desocupar o beco
Ir para o beleléu
Ir tomar a bênção a São Pedro
Perder o garrão
Bater o cachimbo
Bater a caçoleta
Esticar os cambitos
Bater a canastra
Esticar (espichar) as canelas
Bater a passarinha
Ir tocar harpa no céu
Bater o trinta-e-um-de-roda
Ir para a invernada do nunca-mais
Queimar a periquita
Abotoar o pijama de madeira
Quebrar a correia
Ir para o céu das formigas
Ir ver o céu por dentro
Apagar as brasas
Esticar o molambo
Secar o mucumbu
Casar com a mulher da foice
Afastar-se deste mundo
Dar com a cola na cerca
Ir para o outro mundo
Fechar (selar) os olhos
Arrematar a costura
Dar o couro às varas
Ir para bom lugar
Rachar o quengo
Fazer da quilha porta-ló
Bater com o rabo na cerca
Entregar (refinar) a rapadura
Esticar o reboque
Ajustar as contas com Deus
Puxar (arrumar) a roupa
Perder o rumo da seguição
Ir falar com São Pedro
Ir para as malvas
Arrumar o matulão
Dar (dizer) adeus ao jerimum
Bater o sete-e-meio
Cessar a suspiração
Dar (exalar) o último suspiro
Quebrar o toitiço
Abecar a dama negra
Amanhecer olhando o dedo grande do pé
Ganhar o descanso eterno
Saldar as dívidas
Ir para o espaço
Fazer a última viagem
Viajar sem volta
Cumprir (fazer) a vontade de Deus
Dormir o sono eterno
Esticar o pernil
Bater o vinte-e-um
Bater o vinte-e-sete
Bater o trinta-e-sete
Fechar o balaio
Valdemir, tudo bem?
Tenho esse dicionário e, como qualquer outra obra dessa natureza, é importante saber usá-lo com parcimônia porque muitas das gírias podem ter caído em desuso Cabe ao leitor atento saber usar as opções com cuidado
Obrigado pela visita e pela contribuição Volte sempre!
Deveria significar se suicidar então haha
Muito bom as dicas como sempre, valeu!
Aquele filme com Jack Nicholson e Morgan Freeman, “Antes de Partir” Em inglês o nome é “The Bucket List”, creio que venha desta expressão
eu já vi como “esticas as canelas”
Bem lembrado! Obrigado pela contribuição Volte mais vezes e comente sempre!
Abraços a todos
esta site é muito bom ele nos ajuda em muitas coisas
Obrigado pelo elogio e pelo interesse no Tecla SAP Volte sempre!
Abraços a todos
como-se traduz Read the sentences and tick (v) the correct options
As dúvidas são respondidas no Fórum Tecla SAP Clique no link no alto da página Obrigado
Main menu
KICK THE BUCKET
KICK THE BUCKET
- When did the old guy kick the bucket?
To kick the bucket, ao pé da letra “chutar o balde”, é uma gíria em inglês, significando “morrer” Há duas explicações possíveis para a origem desta expressão Uma é que vem da palavra francesa arcaica buquet, que virou bucket em inglês, e que era o nome dado ao suporte usado para pendurar um porco pelos pés para matá-lo Na hora de enfiar a faca, o coitado do porco chutava a viga literalmente, em inglês kicked the bucket
A expressão pode ter origem no balde, bucket, que alguém usa quando está querendo se suicidar Para se enforcar, o infeliz fica em pé, em cima de um balde virado para baixo, com a corda no pescoço Ele, literalmente, chuta o balde
Cf Gírias: Bater as botas
Você conhecia o significado e a tradução da gíria “KICK THE BUCKET” ou não? As informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página Muito obrigado pela participação
As dúvidas de inglês são respondidas no Fórum Tecla SAP apenas Por favor, faça seu cadastro gratuitamente e envie sua pergunta para a gente Venha participar desse novo canal de interação A comunidade está ficando cada vez mais ativa Participe! É grátis!
Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2003 Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro Adquira seu exemplar no site da Disal Distribuidora com conforto e total segurança
Post navigation
O Dicionário de Expressões Idiomáticas escrito por Oswaldo Serpa (1982) contém várias palavras e expressões para se referir ao verbo morrer além de “Kick the bucket”:
Turn up one’s toes
Go the way of all flesh
Be put to bed with a shovel
Take an earth bath
Give up the ghost
Stick one’s spoon in the wall
Pass in one’s checks [USA]
Slip one’s cable
Lose the number of one’s mess
Lay down one’s knife and fork
Take a ground sweat
Bater o trinta-e-um
Dar (dizer) adeus ao mundo
Abalar-se (ir) para o além
Dar (entregar) a alma a Deus
Dar o último alento
Atender ao chamado de Deus
Ir para a cidade dos pés juntos
Render o espírito
Deixar a farinha para os outros
Animar festa no céu
Bater a pacuera
Bater a pacutinga
Abotoar o paletó de madeira
Abarcar os sete palmos
Apresentar-se ao papa do inferno
Ir para a buica
Passar (ir) desta para melhor
Bater a alcatra na terra ingrata
Ir comer capim pela raiz
Apagar o candeeiro
Dar (entregar) a alma ao criador
Entregar a alma ao diabo
Desocupar o beco
Ir para o beleléu
Ir tomar a bênção a São Pedro
Perder o garrão
Bater o cachimbo
Bater a caçoleta
Esticar os cambitos
Bater a canastra
Esticar (espichar) as canelas
Bater a passarinha
Ir tocar harpa no céu
Bater o trinta-e-um-de-roda
Ir para a invernada do nunca-mais
Queimar a periquita
Abotoar o pijama de madeira
Quebrar a correia
Ir para o céu das formigas
Ir ver o céu por dentro
Apagar as brasas
Esticar o molambo
Secar o mucumbu
Casar com a mulher da foice
Afastar-se deste mundo
Dar com a cola na cerca
Ir para o outro mundo
Fechar (selar) os olhos
Arrematar a costura
Dar o couro às varas
Ir para bom lugar
Rachar o quengo
Fazer da quilha porta-ló
Bater com o rabo na cerca
Entregar (refinar) a rapadura
Esticar o reboque
Ajustar as contas com Deus
Puxar (arrumar) a roupa
Perder o rumo da seguição
Ir falar com São Pedro
Ir para as malvas
Arrumar o matulão
Dar (dizer) adeus ao jerimum
Bater o sete-e-meio
Cessar a suspiração
Dar (exalar) o último suspiro
Quebrar o toitiço
Abecar a dama negra
Amanhecer olhando o dedo grande do pé
Ganhar o descanso eterno
Saldar as dívidas
Ir para o espaço
Fazer a última viagem
Viajar sem volta
Cumprir (fazer) a vontade de Deus
Dormir o sono eterno
Esticar o pernil
Bater o vinte-e-um
Bater o vinte-e-sete
Bater o trinta-e-sete
Fechar o balaio
Valdemir, tudo bem?
Tenho esse dicionário e, como qualquer outra obra dessa natureza, é importante saber usá-lo com parcimônia porque muitas das gírias podem ter caído em desuso Cabe ao leitor atento saber usar as opções com cuidado
Obrigado pela visita e pela contribuição Volte sempre!
Deveria significar se suicidar então haha
Muito bom as dicas como sempre, valeu!
Aquele filme com Jack Nicholson e Morgan Freeman, “Antes de Partir” Em inglês o nome é “The Bucket List”, creio que venha desta expressão
eu já vi como “esticas as canelas”
Bem lembrado! Obrigado pela contribuição Volte mais vezes e comente sempre!
Abraços a todos
esta site é muito bom ele nos ajuda em muitas coisas
Obrigado pelo elogio e pelo interesse no Tecla SAP Volte sempre!
Abraços a todos
como-se traduz Read the sentences and tick (v) the correct options
As dúvidas são respondidas no Fórum Tecla SAP Clique no link no alto da página Obrigado
Main menu
KICK THE BUCKET
KICK THE BUCKET
- When did the old guy kick the bucket?
To kick the bucket, ao pé da letra “chutar o balde”, é uma gíria em inglês, significando “morrer” Há duas explicações possíveis para a origem desta expressão Uma é que vem da palavra francesa arcaica buquet, que virou bucket em inglês, e que era o nome dado ao suporte usado para pendurar um porco pelos pés para matá-lo Na hora de enfiar a faca, o coitado do porco chutava a viga literalmente, em inglês kicked the bucket
A expressão pode ter origem no balde, bucket, que alguém usa quando está querendo se suicidar Para se enforcar, o infeliz fica em pé, em cima de um balde virado para baixo, com a corda no pescoço Ele, literalmente, chuta o balde
Cf Gírias: Bater as botas
Você conhecia o significado e a tradução da gíria “KICK THE BUCKET” ou não? As informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página Muito obrigado pela participação
As dúvidas de inglês são respondidas no Fórum Tecla SAP apenas Por favor, faça seu cadastro gratuitamente e envie sua pergunta para a gente Venha participar desse novo canal de interação A comunidade está ficando cada vez mais ativa Participe! É grátis!
Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2003 Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro Adquira seu exemplar no site da Disal Distribuidora com conforto e total segurança
Post navigation
O Dicionário de Expressões Idiomáticas escrito por Oswaldo Serpa (1982) contém várias palavras e expressões para se referir ao verbo morrer além de “Kick the bucket”:
Turn up one’s toes
Go the way of all flesh
Be put to bed with a shovel
Take an earth bath
Give up the ghost
Stick one’s spoon in the wall
Pass in one’s checks [USA]
Slip one’s cable
Lose the number of one’s mess
Lay down one’s knife and fork
Take a ground sweat
Bater o trinta-e-um
Dar (dizer) adeus ao mundo
Abalar-se (ir) para o além
Dar (entregar) a alma a Deus
Dar o último alento
Atender ao chamado de Deus
Ir para a cidade dos pés juntos
Render o espírito
Deixar a farinha para os outros
Animar festa no céu
Bater a pacuera
Bater a pacutinga
Abotoar o paletó de madeira
Abarcar os sete palmos
Apresentar-se ao papa do inferno
Ir para a buica
Passar (ir) desta para melhor
Bater a alcatra na terra ingrata
Ir comer capim pela raiz
Apagar o candeeiro
Dar (entregar) a alma ao criador
Entregar a alma ao diabo
Desocupar o beco
Ir para o beleléu
Ir tomar a bênção a São Pedro
Perder o garrão
Bater o cachimbo
Bater a caçoleta
Esticar os cambitos
Bater a canastra
Esticar (espichar) as canelas
Bater a passarinha
Ir tocar harpa no céu
Bater o trinta-e-um-de-roda
Ir para a invernada do nunca-mais
Queimar a periquita
Abotoar o pijama de madeira
Quebrar a correia
Ir para o céu das formigas
Ir ver o céu por dentro
Apagar as brasas
Esticar o molambo
Secar o mucumbu
Casar com a mulher da foice
Afastar-se deste mundo
Dar com a cola na cerca
Ir para o outro mundo
Fechar (selar) os olhos
Arrematar a costura
Dar o couro às varas
Ir para bom lugar
Rachar o quengo
Fazer da quilha porta-ló
Bater com o rabo na cerca
Entregar (refinar) a rapadura
Esticar o reboque
Ajustar as contas com Deus
Puxar (arrumar) a roupa
Perder o rumo da seguição
Ir falar com São Pedro
Ir para as malvas
Arrumar o matulão
Dar (dizer) adeus ao jerimum
Bater o sete-e-meio
Cessar a suspiração
Dar (exalar) o último suspiro
Quebrar o toitiço
Abecar a dama negra
Amanhecer olhando o dedo grande do pé
Ganhar o descanso eterno
Saldar as dívidas
Ir para o espaço
Fazer a última viagem
Viajar sem volta
Cumprir (fazer) a vontade de Deus
Dormir o sono eterno
Esticar o pernil
Bater o vinte-e-um
Bater o vinte-e-sete
Bater o trinta-e-sete
Fechar o balaio
Valdemir, tudo bem?
Tenho esse dicionário e, como qualquer outra obra dessa natureza, é importante saber usá-lo com parcimônia porque muitas das gírias podem ter caído em desuso Cabe ao leitor atento saber usar as opções com cuidado
Obrigado pela visita e pela contribuição Volte sempre!
Deveria significar se suicidar então haha
Muito bom as dicas como sempre, valeu!
Aquele filme com Jack Nicholson e Morgan Freeman, “Antes de Partir” Em inglês o nome é “The Bucket List”, creio que venha desta expressão
eu já vi como “esticas as canelas”
Bem lembrado! Obrigado pela contribuição Volte mais vezes e comente sempre!
Abraços a todos
esta site é muito bom ele nos ajuda em muitas coisas
Obrigado pelo elogio e pelo interesse no Tecla SAP Volte sempre!
Abraços a todos
como-se traduz Read the sentences and tick (v) the correct options
As dúvidas são respondidas no Fórum Tecla SAP Clique no link no alto da página Obrigado